|
紫竹林精舍每年的四月法會,皆以禮誦《法華經》為主,每在誦經時,都會覺得偈頌文辭很美,譬喻描述得很生動,但未曾注意譯者是誰。此次中國佛教史課程,因本組報告鳩摩羅什大師(A.D.344~413),而揭開誰是《法華經》譯者的謎底。又見傳記中記載,羅什大師火化毘荼時,舌頭依然完好,這個奇蹟引起我無比的好奇,便著手探究大師之行徑風範。
■
生平簡介
時代背景
自東漢末年到東晉,中國歷史處於一個大混亂時期。政場上,權力傾軋,朝廷威信崩潰,民間無賴乘隙為寇,兵禍彌漫,天下大亂;有德之士寄情林泉,整個社會彌漫著以老莊思想為主的「清談」與「玄學」之風。
中國佛教自漢以來,一直局限在宮廷中,王族的信仰也常與道家混淆。僧侶們長期處於被供養的作客地位,即使到了三國時代,仍無法獨立於社會。而佛教要在中國生根,必先標舉出與中國固有思想之不同點,即是顯示出自己的獨特性,並建立一種長期能被本土文化容納、理解與生活的方式。否則只能附庸在他教的信仰中,難有發揮的空間。為了有自己的教義與經典,有志僧侶便著手翻譯經典,但都局限在小乘阿毘曇學。對於經典的注釋,則以老莊思想為主,即所謂「格義佛教」,而這卻與佛法的本義相違。
羅什入長安前,後秦王姚堅勵精圖治中國北方,遷移了近二十萬戶的巨富、豪強到長安,並提倡儒學與佛學,長安形成一片復甦的景象。
羅什入長安
為什麼龜茲國的羅什會到中國來呢?有下列幾點原因:第一是道安向前秦苻堅懇求的。因為當時的譯典滯文格義,不與原典相應,道安希望有精通佛法義理與梵、胡等語言的人加入譯場。第二是在長安譯出「比丘尼大戒」的兩位遊學僧,曾到龜茲國,了解羅什在當地弘揚大乘佛法的狀況,因此極力推崇。第三是西域諸國的使節來華朝貢時,紛紛讚歎羅什的成就。
基於以上三個原因,當前秦苻堅派兵攻打龜茲國時,為的就是要得到羅什這個奇珍異寶。後秦弘始三年(A.D.401),姚興派人迎請羅什至長安,待以國師之禮。雖然羅什在長安只有十二年的時間,卻與弟子們譯出三百多卷經典,不僅譯場由私譯改為國譯,對中國大乘佛學思想的傳播也有重大影響。
■
羅什的譯經事業
長安譯經的發展
羅什在長安的譯經事業,造成長安譯業的巔峰,此番盛勢實非僅由羅什個人之力所成。現簡述長安譯經事業的發展:竺法護的譯經初在長安,開啟長安的譯經事業。後東晉道安法師在長安七年的時間,為長安譯業帶來興盛之況,其原因有下列幾項:
一、漢魏間譯經重鎮為洛陽,當西晉竺法護譯經時,長安成為譯經要地,其後約四十年,苻堅努力經營關中,令長安有一太平、穩定之勢。
二、自五胡亂華始,中國與西域的交通日益頻繁,晉太元七年,苻堅令呂光平定西域,此時中西交通甚為通暢,因此有更多僧人自西方來中國。
三、道安至長安後極力獎勵譯業,每親為校訂。道安、趙整在當時著力於譯經雖很有功績,然譯胡文為漢文實始終得力於竺佛念。
道安在長安翻譯之盛況,集合了上述政治安定、交通通暢、人才協助等眾多因緣,非偶然而成。由於道安在長安譯經,已網羅國中英才,集合諸多優厚條件,為日後羅什譯經奠定基礎,使長安譯業達到極盛。
譯經資源
後秦王姚興本身好佛,加上父親的遺志,把譯經事業視為國家大業。他在經濟上提供完善的設備與財源,也網羅國家人才參與,更時常親自蒞臨譯場參研與獎掖。羅什等人不但精通秦、梵等各國語言,且具備一定程度的學養與識見。因此羅什的譯經資源,無論內在或外在資源可說不虞匱乏。
譯經種類
羅什在翻譯經典的種類上,可分為重譯與新譯。所謂重譯是指校正前人所譯之經典,改為較通順、流暢,且意義較清晰的漢文本,如《大小品般若經》、《維摩詰經》、《法華經》等。至於新譯則是指前所未譯,尤其是有關般若思想的部分,如龍樹與提婆所論著的《中論》、《十二門論》等。
譯經特色
羅什是中國四大譯經家之一,數百年間唯有玄奘(A.D.600~664)可與之相抗衡。目前流行的佛經譯本,如《金剛經》、《法華經》等皆出自羅什之手,究竟羅什之譯經有何特色,以致廣為流傳至今呢?
一、兼具信、雅、達原則:羅什為了讓更多人能了解深邃的佛法義理,在翻譯技巧上較偏向意譯且活潑、中國化的方式。
二、摘譯要點:羅什所譯的經典中,不少是刪略的闕本,推究考察原因,應是羅什掌握了經典的根本意趣,所以才能刪減去繁。
三、言外奧旨:由於羅什個人獨特的識見與豐富學養,因此對原文加以取捨或補充,在譯文中也常附加有關的言外之意,使得漢譯本較原本明顯、文雅。
譯經態度
或許有人因羅什的意譯之風,而質疑譯文的真實性。但從僧叡的<大品經序>:「手執梵本,口宣秦言,兩譯異音,交辯文旨。……與諸病舊;五百餘人,詳其義旨,審其文中,然後書之。」從這些現象看來,羅什在翻譯時,是以謹慎與敬重的態度來進行。
■
羅什譯經對中國的影響
培育僧才俊秀傑出
羅什的譯經方式是先透過講經,弟子們若有不懂或疑問之處,羅什便重新宣講,直到沒問題,弟子才記錄下來。因此譯經場宛如一所佛學院,雖然號稱三千弟子,實際上聽者居多,並非每個人都從事翻譯工作。由此可知羅什為何有這麼多弟子,且弟子們的成就非凡,如僧肇、道生等,他們的思想都可以獨立成一派。
羅什譯經奠宗派之基
羅什所譯之經典以大乘為主,再間雜小乘,這些經論影響日後的中國佛教,成為各家宗派成立的主旨,如以《中論》、《十二門論》及《百論》為依歸的三論宗;以《成實論》為主的成實宗;以《法華經》為本的天台宗等,這些經典的流傳,奠定了中國佛教發展的基礎。
開展中國大乘佛教
自道安以後,佛教人士對於《般若經》及同一系統經典中的意涵產生疑惑,如「般若」與「法華」同是大乘經典,但在內容上卻是站在相反的立場。直至羅什重譯的《摩訶般若波羅蜜經》、《大智度論》與《法華經》,不僅為學界解決了懸而未決的問題,也統一當時學界思想的分異,匯歸到大乘思想中。
個人省思
綜觀羅什一生,從十二歲開始講經說法,直到七十歲大都在從事講經與譯經的工作,不僅將大乘佛法弘遍整個西域、中國,也影響日後所謂「北傳佛教」的國家,包括中國、日本、朝鮮等,可見羅什在佛教史上處於多麼重要的地位。
印順導師在《印度之佛教》中提到,法寶要常在人間流行,有兩種方式,一種是切實地依教奉行,將佛法落實於身心當中;另一種是藉著經、像、塔、廟等流傳,顯示出佛法的內容與精神。而經典要流傳世間,必先讓人了解經義,始能代代相傳,所以羅什翻譯經典,正是為令佛法久住而努力。
如今,香光尼僧團各分院開辦佛學研讀班、翻譯佛學叢書、出版佛學雜誌、辦佛學院等,便是希望透過各種弘法方式,讓正法久住世間。今生有幸在一個以教育、文化為志業的僧團出家,願好好珍惜與學習。雖然自己的筆拙,不擅長寫作,但隨緣說法與眾生結緣,或護持他人弘法,這些都是自己可做到的啊!願自己更加精進與用功,將所學利樂一切眾生。
◎本文載於第五期《青松萌芽》頁32-35
|